Přemýšlení: Seriály a filmy s různými kulturami a jazyky

Milí čtenáři,

zcela jistě si velká část z vás pamatuje různé sci-fi seriály typu Hvězdná brána, Star-Trek a tomu podobné. A tak víte, že v těchto realitách se protistrany v podstatě vždy domlouvají jednotným jazykem... a to angličtinou. Ve skutečnosti je to samozřejmě nesmysl, aby někdo přišel na jinou planetu a "najednou" všichni vždycky a všude se byli schopni domluvit jazykem pozemšťanů, tedy anglicky. 

A já se vás ptám... chtěli byste raději filmy nakloněné mnohem více skutečné logice nebo vám vyhovují tyto prozatím vytvářené v podstatě nesmysly ? 

Je jen málo filmů či seriálů, ve kterých je kladen důraz na postupné poznávání cizích jazyků v jiných kulturách. V podstatě takové náznaky byly zaregistrovatelné v původním filmu Hvězdná brána (Stargate), který sloužil jako vstupní brána k seriálu Stargate SG-1. Bohužel v seriálech na film navazujících už se samozřejmě tolik nehledělo na logiku.

Takže co vy ? Stačí vám to, co v televizi či knihách zatím máte, nebo byste to změnili ?

S přáním pěkného dne,

Lukáš Přibyl

4 komentáře:

  1. Mně to stačí tak jak to je a řekla bych, že asi většině lidí to tak stačí.. Jasný, nejsme blbci a napadne nás, že je to nesmysl a že se určitě v celém vesmíru nemluví anglicky, ale je to lepší než když je půlka filmu v jazyku, který člověk v životě neslyšel a musí půlku filmu číst titulky protože to si to ani sám nepřeloží.. Ale je jasný, že prostě v realitě by to bylo uplně jinak.. Kdyby to tak tvůrci filmů chtěli dělat, nejdřív by asi museli uvést nějaký seriálový jazykový kurz pro lidi co se na film, nebo seriál budou dívat..

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Zdravím á věřím, že hodně fanouškům se to velice líbí i tak, ale tady je to spíš o tom, kdo je jak náročný. A ano, existují i takové filmy v rámci, kterých prostě využívají různých variant titulků a hlavní postavy se prostě v průběhu dění učí porozumět úplně cizí řeči buď z jiné planety či jiné kultury. Mezi takovými je pra-původní pilotní film Stargate z roku přibližně 1994 a také bych zmínil film Vikingové (tam také hlavní postava Antonia Banderase se učila za pochodu porozumět úplně cizí řeči).

      Takže by opravdu nikdo nepotřeboval jazykový kurz (jak výše píšeš), ale uznávám byl by to pro nejednoho člověka trošku náročnější snímek.

      Ale já osobně fandím spíše náročnějším filmům.

      Vymazat
  2. tak Hvězdnou bránu ten film, jsem viděla naposledy ještě když jsem neuměla číst.. nebo možná v první, druhé třídě.. takže to neposoudím.. ale ve filmu vikingové mluví cizí řečí jenom chvíli a většinu z toho v tom filmu samy přeloží, takže v pohodě, ale znám i filmy, kde prostě polovina postav mluví cizí řečí a jediná pomůcka jsou titulky.. Není to v hodně filmech, ale znám pár takových a nejlepší je, že tam pak třeba začne mluvit víc postav najednou a člověk je v háji :-D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. tak já většinu filmů sleduju za pomocí titulků tak jako v kině (stejně je originální znění pro mě nejlepší)

      Vymazat